أهمية الصفات النفسية في بناء جودة الترجمة
DOI:
https://doi.org/10.36231/coedw.v37i2.1955الكلمات المفتاحية:
الصفات النفسية الداعمة والمعيقة لهوبشر- ديفيدسون، الصفات النفسية، تدريب المترجمين، جودة الترجمةالملخص
تبحث هذه الدراسة الصفات النفسية مثل التركيز على الذكاء العاطفي والتنظيم الذاتي والحدس والتفكير النقدي في تعزيز بناء الترجمة الفعال لدى المترجمين المبتدئين. وتحديدًا، تستقصي أهمية الصفات النفسية، مثل الحدس والذكاء العاطفي والتنظيم الذاتي والتفكير النقدي، في دعم بناء جودة الترجمة، مع تحديد الصفات النفسية المعيقة، مثل انخفاض الكفاءة الشخصية والانعزال واضطراب التنظيم العاطفي وقلة الانتباه والمسؤولية وسوء التواصل، التي تعيق بناء جودة الطلبة المترجمين المبتدئين. وبالاعتماد على دراسات الترجمة وعلم النفس المعرفي، تتبنى الدراسة نهجًا نوعيًا وفقًا لافتراض هوبشر- ديفيدسون (2013، 2016) بأن الصفات النفسية الداعمة والمعيقة يمكن أن تدعم أو تعيق بناء أداء المترجمين. تتكون العينة من 304 متدرب من المرحلة الثالثة في قسم الترجمة - كلية الآداب - جامعة البصرة - الدراسة الصباحية-العام الأكاديمي 2025-2026. وقد زود المتدربين بعشرين نصا دبلوماسيا وسياسيا قصيرا، تم اختيارها لثرائها بالإشارات الثقافية وصعوبتها لكي يتم ترجمتها من قبل الطلبة المتدربين من اللغة الإنكليزية الى اللغة العربية. وتم السماح للطلبة المبتدأين المستخدمين في العينة المذكورة باستخدام قواميس ورقية ثنائية اللغة. تشير النتائج إلى أن الحدس والذكاء العاطفي والتنظيم الذاتي والتفكير النقدي ضرورية لبناء أداء الترجمة الفعال، في حين أن انخفاض الكفاءة الشخصية والانعزال واضطراب التنظيم العاطفي وقلة الانتباه والمسؤولية وسوء التواصل تعوق بناء جودة المترجمين المبتدئين. لذلك، يوصى بأن تدريب طلاب الترجمة على برامج تدريب المترجمين لدمج تطوير المهارات النفسية، مع التركيز على الذكاء العاطفي والتنظيم الذاتي والحدس والتفكير النقدي، يعزز بناء جودة الترجمة وإنتاج ترجمات فعالة وحساسة ثقافيًا. وان الصفات النفسية المعيقة، مثل انخفاض الكفاءة الشخصية والانعزال واضطراب التنظيم العاطفي وقلة الانتباه والمسؤولية وسوء التواصل تعيق بناء جودة الطلبة المترجمين المبتدئين.








