الرمزية المقدسة في زيارة وارث: دراسة تحليلية لثلاث ترجمات باللغة الانكليزية
DOI:
https://doi.org/10.36231/coedw.v36i4.1891الكلمات المفتاحية:
الإمام الحسين (ع)، زيارة وارث، الرموز السياقيّة، الإستراتيجية التصريحيّة، الرمزيّة المقدسة، الترجمة الدينيةالملخص
لم تحظ زيارة وارث بما تستحقه من اهتمام في الترجمة إلى اللغة الإنكليزية على الرغم من كونها علامة فارقة في التراث الإسلامي. وفي محاولة لردم هذه الفجوة المعرفية، تتقصى هذه الدراسة كيفية ترجمة الرمزية المقدسة في زيارة وارث إلى اللغة الإنكليزية. وبحسب ما جاء به تيليش (2009) فأن الرموز جزء لا يتجزأ من اللغة الدينية، ولهذا فأن الغرض من توظيف الرمزية المقدسة في زيارة وارث لم يكن لأسباب جمالية، بل لأنها تمثل النموذج الأصلي الذي يعكس مقام الإمام المعصوم. وعليه، تمثل هذه الرموز تحديا خطيرا بطريق المترجمين بسبب دلالاتها العميقة. تطمح هذه الدراسة إلى تحقيق هدفين. أولاً، تسليط الضوء على أهمية الرموز المقدسة في زيارة وارث بحسب ما جاء به بيرين (1992). ثانيًا، الكشف عن كيفية نقل هذه الرموز إلى اللغة الإنكليزية. ولأغراض الدراسة، جرت مقارنة وتحليل ثلاث ترجمات مختلفة لأنصاريان (2005) وكاظمي (2014) وقاراي (2019) من زاوية استراتيجيات الترجمة المتبعة. وتمثل خمس مقتطفات مختارة من زيارة وارث بيانات الدراسة. تفترض الدراسة أن المترجمين سيلجأون لاستراتيجية الإيضاح لفك الغموض عن النص الأصل. وقد كشف التحليل النوعي للبيانات أن الرمزية المقدسة غالبا ما تضيع عندما يتبنى المترجمون خيار الترجمة الحرفية للزيارة. وخلصت الدراسة إلى أن الطابع المعقد الذي يميز الرمزية المقدسة يتطلب من المترجمين الركون الى التأويلات والتفاسير الشيعية عند اتخاذ القرار بشأن الخيار المناسب لاستراتيجية الترجمة.








