ترجمة الهوية الوطنية في البيانات الرسمية العراقية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
يهتم هذا البحث بترجمة الهوية الوطنية في البيانات الرسمية العراقية أذ تكمن المشكلة الأساسية في أن المترجم العراقي قد لا يكون على دراية ببناء الهوية الوطنية مما يجعله يقوم بحذف الأجزاء الضرورية منها في النص السياسي أثناء عملية الترجمة. ومن أهم الأهداف التي يسعى الباحث الى تحقيقها هو معرفة ما إذا كان المترجم العراقي واعيا لأبعاد الهوية الوطنية في النصوص السياسية، وإذا كان حريصا بما فيه الكفاية لاعادة تقديم هذه الأبعاد في النسخ المترجمة. تم استخدام منهجية البحث الكمي في هذه الورقة البحثية. النموذج المعتمد هو موديل Wodak وآخرون (2009) الذي استخدم لتحليل بناء الهوية الوطنية النمساوية. وقد تم التوصل إلى عدد من الاستنتاجات أهمها أن المترجمين العراقيين نجحوا في نقل الهوية الوطنية العراقية من النص المصدر إلى النص الهدف، وأنهم اعتمدوا الاستراتيجيات المناسبة في ترجمة النصوص السياسية كما أنهم استخدموا الاقتراض كاستراتيجية ترجمة في ترجمة المصطلحات الثقافية العربية التي تتعلق بالدين مثل مصطلح الفتوى والجهاد وآية الله إلى اللغة الإنجليزية
تفاصيل المقالة
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.