ترجمة الشعر: ممكنة أم مستحیلة؟
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تعدّ ترجمة الشعر واحدة من أعقد أنواع الترجمات؛ فھي تلاقي صعوبات جمة لعل أھمھا مسألة إمكانیة الترجمة
أو استحالتھا. وعلیھ، من الأفضل البدء بطرح السؤال الآتي: ھل ترجمة الشعر ممكنة؟ أم أنھا مستحیلة؟ إنھ بالتأكید سؤال لا
یستدعي أیة إجابة لأن الترجمة موغلة في القدم بقدر قدم النصوص المترجمة التي تملأ رفوف المكتبات. لكن بمقدورنا أن
٢١١ ) أنھ على الرغم من ھذه الصعوبات فمن یستطیع تثبیط عزیمة أي شخص في العالم : نردد ما قالھ توماس مان ( ١٩٧٠
على ترجمة الشعر فقط لأن ھذه المھمة مستحیلة أصلاً؟ یتناول البحث الراھن، وبشي من التفصیل، السمات اللازمة لترجمة
الشعر، كما یسعى إلى عرض الاتجاھات الفكریة التي تخوض في مسألة إمكانیة ترجمة الشعر أو استحالتھا من خلال طرح
الآراء المؤیدة والمناھضة لذلك، فضلاً عن تسلیط الضوء على الإشكالات التي تصاحب ھذا الحقل. كما ستتبنى أنموذج
تقویم معین لمجموعة مختارة من النصوص التي تعدّ شاھداً على استحالة ترجمة الشعر. وجدیر بالذكر أن فكرة كتابة بحث
عن موضوع كھذا ھي حصیلة عمل الباحثة مع الشعراء ؛ إذ قامت بتحریر وترجمة كتاب من الإنكلیزیة إلى العربیة عنوانھ
"في الشعر وترجمتھ" ( ٢٠١٢ ، دار الجمل للنشر، بیروت) واجھت فیھ عقبات كثیرة كانت سبباً في كتابة ھذا البحث، منھا،
على سبیل المثال، الصوتیة واللسانیة والثقافیة. وسیعتمد البحث ترجمات من ھذا الكتاب تبین تلك الصعوبات.
تفاصيل المقالة
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.