تحليل نصي لأخطاء ترجمة العبارات الاسمية المعقدة في النصوص الاقتصادية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
ترمي هذه الدراسة الى تحقيق ثلاثة أهداف: 1) الاستقصاء عن مدى انتشار العبارات الاسمية المعقدة في الخطاب الاقتصادي المتمثل في نصوص أخبار الأعمال المختارة، 2) القاء بعض الضوء على أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا التي يرتكبها طلاب السنة الثانية في قسم الترجمة اثناء ترجمتهم العبارات الاسمية المعقدة إلى اللغة العربية، 3) اكتشاف الأسباب المحتملة وراء مثل هذه الأخطاء في الترجمة واقتراح بعض ارشادات الترجمة التي قد تبدو مفيدة لطلاب الترجمة للعثور على المكافئ الترجمي الأنسب. تعتمد هذه الدراسة على مسح تجريبي اُجري فيه تحليل انتقائي لعدد من النصوص الاقتصادية الممثلة في نصوص أخبار الأعمال. اُختيرت مجموعة مؤلفة من 159 عبارة اسمية معقدة من سبعة نصوص إخبارية اقتصادية جُمعت من الاوراق الامتحانية للطلاب. تفترض الدراسة ظهور العديد من الأخطاء المختلفة نتيجة لترجمة العبارات الاسمية المعقدة ترجمة دقيقة قدر الإمكان من نصوص أخبار الأعمال باللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. كشفت نتائج التحليل أن نصوص أخبار الأعمال المختارة مثلت تحديًا جدياً لطلاب الترجمة في المرحلة الثانية وتسببت في عدد من أخطاء الترجمة المختلفة. لقد استنتجت الدراسة أن المستوى المنخفض للكفاءة اللغوية الثنائية للطلبة يمثل السبب الرئيس لأخطاء الترجمة. كما كشفت نتائج الدراسة أن الأخطاء المعجمية- الدلالية هي أكثر أنواع أخطاء الترجمة شيوعًا، يتبعها الحذف ثم الأخطاء النحوية ثم خطأ القراءة وآخرها الارتباك.
تفاصيل المقالة
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.